Señor Grumblecakes (jervo) wrote,
Señor Grumblecakes

Anybody happen to know the English translation for Sigur Ros' "Svefn-G-Englar"? I was joking around with JDixon yesterday that perhaps during that angelic chorus he's actually singing "Cheesebuuuuuuuuuuuuuuuuuuurger, cheesebuuuuuuuuuuuuuuuuuuurger, cheesebuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuurger with fries".


ég er kominn aftur
inn í þig
það er svo gott að vera hér
en stoppa stutt við
ég flýt um í neðansjávar hýði
á hóteli
beintengdur við rafmagnstöfluna
og nærist
(the chorus is in hopelandic = gibberish)
en biðin gerir mig leiðan
brot hættan sparka frá mér
og kall á - verð að fara - hjálp
ég spring út og friðurinn í loft upp
baðaður nýju ljósi
ég græt og ég græt - aftengdur
ónýttur heili settur á brjóst
og mataður af svefn-g-englum

Edit: Jdixon, right when I was typing this, IMed me a translation:

I’m Here Again
Inside You
It’s So Good Staying Here
But I Stay A Short While
I Float Around In Underwater Hibernation
In A Hotel Connected To The Electricity Board And Nourishing
But The Wait Makes Me Uneasy - I Kick The Fragility Away
And Shout I Have To Go - Help
I Explode Out And The Peace Is Gone
Bathed In New Light
I Cry And I Cry - Disconnected
A Ruined Brain Put On Breasts
And Fed By Sleepwalkers

  • Farewell, LJ

    So I guess I'm retiring this blog. Part of me feels like I need to make some sort of eulogy or something; part of me just wants to move on already.…

  • Catching up

    The first sentence of this post was "Finally, some breathing room," and then as I was in the middle of the second sentence I got handed…

  • (no subject)

    Kinda hard to imagine Thomas Pynchon (and not, say, Tom Robbins) writing this paragraph, but there it is on p. 99 of "Inherent Vice":…

  • Post a new comment


    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded